Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 mai 2012 2 22 /05 /mai /2012 14:51

du-fu.jpg

 

Du Fu (712-770), Dynastie Tang

 

 

En contemplant le printemps (春望)

 

国破山河在,      Le royaume tombe en ruines, montagnes et fleuves demeurent,

城春草木深。      La cité au printemps se couvre d'herbes et de bosquets touffus.

 

感时花溅泪,      Emu par ces temps, les fleurs font venir des larmes,

恨别鸟惊心。      Abhorrant la séparation, les oiseaux ont le coeur serré.

 

烽火连三月,      Les feux d'alarme sont allumés depuis trois mois,  

家书抵万金。      les lettres des familles valent des milliers de pièces d'or. 

 

白头搔更短,      Mes cheveux blancs se raréfient à force d'être grattés, 

浑欲不胜簪。      désordonnés, ils ne seront bientôt plus retenus par l'épingle. 

 

Traduit du chinois par E. Dupas

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
C'est normal que ce soit tout blanc ? Tu as voulu masquer ces belles vérités de l'inconstance au profane qui ne sait pas se servir de sa souris ?
Répondre
P
<br /> <br /> Non, ce n'est pas normal, j'ai un petit souci avec le fond des articles ces derniers temps, rahhh !<br /> <br /> <br /> <br />

Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives