Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 décembre 2011 5 23 /12 /décembre /2011 22:22

JosefinaPla1.jpg

 

Josefina Pla (1909-1999), poétesse paraguayenne

 


Conception


Tu m'auras à côté de toi. Tu m'embrasseras. Puis,
comme la cruche brune qui attend la fin du sillon,
sur mon corps soumis s'allongeront tes bras.
Il étanchera ta soif; l'exigüe soif d'un homme.

De mon lit ensuite, en longues matinées,
tu croiras faire le blanc chemin de l'oubli.
Et cependant, mon cher pilote aveugle,
avec moi, en une nuit seulement tu seras arrivé

à la plage enchantée où ta mort n'est pas.
Sur l'ardent fleuve nocturne de mon sang
tes yeux s'éloigneront, pour ne jamais revenir,
ta voix s'accrochera à la roche pour des échos pérennes.

Tu ne le sais pas, homme, tu ne le penses pas, aveugle.
Cette nuit mon corps sera, oh antique nautonnier !
le port d'où démarreront les navires d'une autre aurore.

 

traduit de l'espagnol par E. Dupas

 

 


Partager cet article
Repost0

commentaires

I
un poème puissant !! je ne connaissais pas cette femme! que de lacunes;) merci
Répondre
P
<br /> <br /> Josefina Pla est une des plus grandes figures de la littérature paraguayenne du XXème siècle  mais elle n'a pas eu la chance d'être massivement traduite en anglais/français, chance dont<br /> bénéficièrent tant et tant les Pablo Neruda, Octavio Paz et autres Borges que nous connaissons si bien.<br /> <br /> <br /> <br />

Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives