Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 janvier 2012 5 13 /01 /janvier /2012 17:29

JosefinaPla1

 

 

Josefina Pla (1903-1999)

 

 

Les Portes

 

 

 


...Un enfermement de portes

a droite et à gauche;

un enfermement de portes silencieuses

toujours à contretemps,

toujours un peu avant

ou un moment trop tard;

jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'une,

la seule ponctuelle,

la seule obscure,

la seule sans paysage et sans regard.

 

 

  traduit de l'espagnol par E. Dupas

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

3
Something I see a lot (NOT alot!) lately is “… celebrated our third year anniversary”.
Répondre
N
Le ! était d'admiration. J'imagine que cela demande une immersion totale, presque un captage de sensibilité, en même temps qu'un travail de recherche sur l'auteur, sur la langue, les deux langues,<br /> bien-sûr. Et je me demande, qui c'est, Racbouni, qui c'est celui là, il fait quoi....Chut! Garde le mystère.<br /> Je me suis livrée il y a peu à une tentative de traduction, niveau 6ème, d'un poème allemand qui m'a beaucoup marquée. Je suis dans le superficiel, c'est ma nature, mais n'empêche, ça m'a<br /> passionnée...
Répondre
N
C'est toi qui traduit! J'essaie de mettre toujours un com personnel, mais je ne passe pas assez de temps pour que ce soit vraiment profond. Sinon c'est ronron: j'ai lu, ça m'a plu.
Répondre
P
<br /> <br /> Je comprends ce que tu dis. O commentateur pénétrant, quand te manifesteras tu enfin ?<br /> <br /> <br /> Oui c'est moi qui traduit. Ca parait impensable ?<br /> <br /> <br /> <br />
N
Je continue à lire. Ne vais pas faire de com à chaque fois. C'est plus important de lire. Salut.
Répondre
P
<br /> <br />  <br /> <br /> <br /> N'hésites pas à commenter, c'est quand même important d'avoir du retour et de savoir comment les textes entrent en résonance chez les lecteurs.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Tant que les commentaires vont au délà de "Super ton texte, bisou" ou "C'est nul", je prends.<br /> <br /> <br /> Attention cette traduction est sujette à caution car le premier vers m'est très difficile à traduire et je pense qu'une personne hispanophone pourrait m'aider à mieux traduire.<br /> <br /> <br /> <br />

Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives