Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 janvier 2012 5 13 /01 /janvier /2012 17:29

JosefinaPla1

 

 

Josefina Pla (1903-1999)

 

 

Les Portes

 

 

 


...Un enfermement de portes

a droite et à gauche;

un enfermement de portes silencieuses

toujours à contretemps,

toujours un peu avant

ou un moment trop tard;

jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'une,

la seule ponctuelle,

la seule obscure,

la seule sans paysage et sans regard.

 

 

  traduit de l'espagnol par E. Dupas

 

Partager cet article

Repost 0
poesie-et-racbouni.over-blog.com - dans POESIE AMERIQUE LATINE
commenter cet article

commentaires

Nounedeb 19/02/2012 11:26

Le ! était d'admiration. J'imagine que cela demande une immersion totale, presque un captage de sensibilité, en même temps qu'un travail de recherche sur l'auteur, sur la langue, les deux langues,
bien-sûr. Et je me demande, qui c'est, Racbouni, qui c'est celui là, il fait quoi....Chut! Garde le mystère.
Je me suis livrée il y a peu à une tentative de traduction, niveau 6ème, d'un poème allemand qui m'a beaucoup marquée. Je suis dans le superficiel, c'est ma nature, mais n'empêche, ça m'a
passionnée...

Nounedeb 18/02/2012 17:39

C'est toi qui traduit! J'essaie de mettre toujours un com personnel, mais je ne passe pas assez de temps pour que ce soit vraiment profond. Sinon c'est ronron: j'ai lu, ça m'a plu.

poesie-et-racbouni.over-blog.com 18/02/2012 18:22



Je comprends ce que tu dis. O commentateur pénétrant, quand te manifesteras tu enfin ?


Oui c'est moi qui traduit. Ca parait impensable ?



Nounedeb 18/02/2012 17:17

Je continue à lire. Ne vais pas faire de com à chaque fois. C'est plus important de lire. Salut.

poesie-et-racbouni.over-blog.com 18/02/2012 17:21



 


N'hésites pas à commenter, c'est quand même important d'avoir du retour et de savoir comment les textes entrent en résonance chez les lecteurs.


 


Tant que les commentaires vont au délà de "Super ton texte, bisou" ou "C'est nul", je prends.


Attention cette traduction est sujette à caution car le premier vers m'est très difficile à traduire et je pense qu'une personne hispanophone pourrait m'aider à mieux traduire.



Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives