Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 septembre 2011 2 06 /09 /septembre /2011 14:47

IMG 1102

 

 

   流浪者

 

 

 

                             " 只为觅得自由,你将会挨饿"

                             E. Cioran

 

 

浑不知,自己已绝食数日

 但见那,无数冷若冰霜的脸庞

几净公园,有的悠闲散步,有的牵着爱犬遛弯,消磨那甜蜜的无聊;

而他,正蜷缩着躯壳躺在一棵温情的古树下 

 直到深夜,他仍在乞讨

.繁星漫天,皓月当空,如此良辰美景

红莓!上帝之礼,他饥不可待

 整宿,倾听着自个儿辛酸的内心

死亡何能击败这铿锵的心跳

蓬头垢面,衣衫褴褛,他不时的颤抖着

阳光赐予了他力量

人必须活下去!但活着是为何?

 有比流浪者的生活更凄惨的吗? 

 原因无人知晓,他起身狠狠的跺了一脚

这场漫无目标的游荡中,这个人沦陷了

 他胸有全部责任

他背井离乡,远亲别友,选择黑夜匍匐至那起,渺无音讯

饥饿早已再次侵袭

偌大的城市,喷泉,长凳,却不见好心人,香面包,不见!

生命是一场战斗独行侠不可能胜利。

附近有个烟店。

坠下瞬间 他梦见湖泊,高山,森林,亚洲,伟大..

此刻,他身处芸芸众生之中

除了饼香,了无他挂.

 

 

(Edouard Dupas/华志媛)


Partager cet article

Repost 0
poesie-et-racbouni.over-blog.com - dans MON CRU
commenter cet article

commentaires

HAO 14/09/2011 02:07


tu t'appelles 华志媛? un no; d une fille, hahaha, mais j'aime bien cette poem, qui est plutôt une prose, mais tu sais, si tu écris un livre, je vais bien l'acheter!

流浪者的心情,流浪者的诗。


poesie-et-racbouni.over-blog.com 14/09/2011 11:55



华志媛 est le nom de la traductrice chinoise qui m'a aidé à traduire...



mao 06/09/2011 18:36


très belle phrase~mais quelques mots pas très juste, t'as profité l'outil de traductionnel??


Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives