Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 février 2012 6 25 /02 /février /2012 02:39

wang wei

 

Wang Wei (699-761), dynastie Tang

 

 

 

Le pavillon de Bambou (竹里馆)

 

 
独坐幽篁里,     Assis seul en un bosquet retiré

弹琴复长啸。     Je joue du luth et l'accompagne de longs sifflements.
深林人不知,     Dans la forêt profonde, nul ne sait que je suis là,

明月来相照。     et la lune brillante vient me complaire de son éclat.

 

 

Traduction du chinois par E. Dupas

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

N
Je reviens, car j'ai ce poème dans "la montagne vide" - antologie de la poésie chinoise du II au XIé siècle (Albin Michel). Plus on lit de traductions, plus, je pense, on peut approcher de l'esprit<br /> du poète.
Répondre
P
<br /> <br /> AntHologie...<br /> <br /> <br /> Mais ma traduction est la meilleure, na.<br /> <br /> <br /> <br />
N
Ah, je l'ai. J'avais du faire une fausse manip
Répondre
N
Ca sélectionne le texte qui y est déjà
Répondre
N
J'ai l'image seule, sans aucun texte, même en cliquant sur le titre.
Répondre
P
<br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Etrange, moi ça ne fait pas cela. Et si tu fait ctrl + a sur la page, rien n'apparaît ?<br /> <br /> <br /> <br />
N
Salut. Je n'ai pas pu ouvrir les textes de Wang Wei.
Répondre
P
<br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Pas pu ouvrir comment ? L'article s'affiche pas, ou les caractères chinois ne s'affichent pas ?<br /> <br /> <br /> <br />

Racbouni

  • : Le blog de poesie-et-racbouni.over-blog.com
  • : Plus qu'un simple réceptacle du cru de l'auteur E. Dupas, le blog de Poésie et Racbouni est la fenêtre francophone la plus grande ouverte sur la poésie mondiale du web : Europe, Amériques, Chine, Afrique, Océanie, rien n'est exclu. De Borges à Bukowski, en passant par Kwesi Brew, Hone Tuwhare, Juhan Liiv, Richard Brautigan ou Bai Juyi, découvrez (ou redécouvrez) les plus grands poètes des quatre coins du monde adaptés en français par l'auteur.
  • Contact

Recherche

Archives