Margaret Atwood (1939-), poétesse canadienne
Tu entres en moi
Tu entres en moi
comme un crochet dans un oeil
un hameçon
un oeil ouvert
traduit de l'anglais par E. Dupas
Margaret Atwood (1939-), poétesse canadienne
Tu entres en moi
Tu entres en moi
comme un crochet dans un oeil
un hameçon
un oeil ouvert
traduit de l'anglais par E. Dupas
Navarre Scott Momaday (1934 -)
La chanson du ravissement de Tsoai-Talee
Je suis une plume sur le ciel éclatant
Je suis le cheval bleu qui galope dans la plaine
Je suis le poisson qui roule, brillant, dans l'eau
Je suis l'ombre qui suit un enfant
Je suis la lumière du soir, le lustre des prairies
Je suis un aigle jouant avec le vent
Je suis un tas de perles brillantes
Je suis la plus lointaine étoile
Je suis le froid de l'aube
Je suis le rugissement de la pluie
Je suis le scintillement sur la croûte de la neige
Je suis le long reflet de la lune dans le lac
Je suis une flamme de quatre couleurs
Je suis un cerf campé au loin dans le crépuscule
Je suis un champ de sumacs et la pommes blanche
Je suis un arc d'oies dans le ciel d'hiver
Je suis la faim d'un jeune loup
Je suis le rêve entier de ces choses
Je suis vivant, voyez-vous, vivant
Je suis en bons termes avec les Dieux
Je suis en bons termes avec la Terre
Je suis en bons termes avec ce tout ce qui est beau...
Je suis vivant, voyez-vous, vivant
traduit de l'américain par E. Dupas
Sarah Teasdale (1884-1933)
Conseil à une Jeune Fille
Personne digne d'être possédé
ne peut être tout à fait possédé.
Pose-la sur ton coeur, cette vérité,
ma jeune et chère révoltée,
cette dure et précieuse pierre,
pose-là sur ta joue chaude,
laisse-la cacher tes pleurs.
Tiens-la comme un cristal
quand tu es seule,
et contemple-la dans les profondeurs de la pierre glaciale.
Longtemps, regarde longtemps, et tu seras bénie :
Personne digne d'être possédé
ne peut être tout à fait possédé.
traduit de l'américain par E. Dupas
Lucille Clifton (1936-2010)
Hommage à mes hanches
Ces hanches sont de fortes hanches.
Elles ont besoin d'espace pour
se déplacer.
Elles ne rentrent pas dans les petits
recoins mesquins. Ces hanches
sont des hanches libres.
Elles n'aiment pas être retenues.
Ces hanches n'ont jamais été asservies,
elles vont où il leur plaît d'aller
et font ce qu'elles veulent faire.
Ces hanches sont des hanches puissantes.
Ces hanches sont des hanches miraculeuses.
Je les ai connu
pour jeter un sort sur un homme et
le faire tourner comme une toupie.
traduit de l'anglais par E. Dupas
Richard Brautigan (1935-1984)
Découverte
Les pétales du
vagin s'ouvrent
tel Christophe Colomb
retirant ses chaussures.
Y at-il rien
de plus beau
que la proue d'un navire
touchant un
nouveau monde?
traduit de l'américain par E. Dupas
Bryan Thao Worra (1973 - ), poète américain d'origine laotienne
Le Fantôme de Nang Nak (fantôme féminin légendaire issu des croyances populaires thaïlandaises)
Elle hait la conscription.
N'est pas très douée pour les problèmes
de fertilité
mais ne se débrouille pas mal
pour la loterie
si tu la paies d'hommages
comme il convient sous les feuilles des takians.
Elle mange des dés de mangues
avec une bouche de fourmi d'ébène.
Se distrait avec
une télé où résonnent de mielleux feuilletons thaïs.
Elle est entourée de cabots blancs
qui abhorrent les chiens noirs de quelque pedigree qu'ils
soient.
Désire une nouvelle vie simple.
Poser les jaunes bougies de Bouddha
rien qu'une minute.
Mais elle a tant de karma à expier
pour tenter de souder sa famille
des spectres d'enfants espiègles la nuit
persuadés qu'elle cherche des camarades
pour son joli bébé
qui fait ses premiers pas entre Wat Mahabut
et la rivière de Prakanong.
Elle hait la conscription.
N'est pas très douée pour les problèmes
de fertilité
mais ne se débrouille pas mal
avec la loterie
si vous lui rendez hommage
comme il convient sous les feuilles des takians.
Elle mange des dés de mangues
avec une bouche de fourmis d'ébène.
Se distrait avec
une télé où résonnent de mielleux feuilletons
thaïs
Elle est entourée de cabots blancs
qui abhorrent les chiens noirs de quelque pedigree qu'ils
soient.
Elle veut une nouvelle vie simple.
Poser les les jaunes bougies du Bouddha
rien qu'une minute.
Mais elle a tant de karma à expier
pour essayer de maintenir sa famille unie
des spectres d'enfants espiègles la nuit
persuadés qu'elle cherche des camarades
pour son joli bébé
qui fait ses premiers pas entre Wat Mahabut
et la rivière Prakanong.
traduit de l'anglais par E. Dupas
Mark Twain (1835 - 1910)
Le Génie
Le Génie, comme l'or et les pierres précieuses,
est surtout récompensé parce qu'il est rare.
Les génies sont des êtres qui écrivent en hâte d'étranges,
de sauvages et incompréhensibles poèmes avec une facilité déconcertante,
qui se saoûlent à mort et dorment dans le caniveau.
Le Génie élève son possesseur jusqu'à d'ineffables sphères
loin au dessus du monde vulgaire et il emplit son âme
du plus royal mépris pour les choses terrestres sordides et grossières.
C'est probablement pour cette raison
que les hommes de génie
ne paient généralement pas leurs pensions.
Les génies sont très singuliers.
Si vous voyez un jeune homme à la chevelure négligée
arborant un air désemparé, et qui affecte l'excentricité de par sa tenue,
il se peut que ce soit un génie.
S'il chante à propos de la décadence d'un monde
qui ne cherche que l'opulence vulgaire et néglige les esprits,
c'est sans aucun doute un génie.
S'il est trop fier pour accepter de l'aide,
et la dédaigne avec des airs de grand seigneur
alors qu'il sait pertinement
qu'il n'a pas du tout de quoi assurer sa pitance,
il est encore plus certainement un génie.
S'il tient bon et s'attache à la poésie,
nonobstant le fait que couper du bois serait plus utile pour lui,
il est un vrai génie.
S'il fiche en l'air toute opportunité dans la vie
et déçoit l'affection et la patience de ses amis,
puis proteste dans les maladroites rimes de son dur sort,
et si finalement il persiste encore,
en dépit du sage conseil des personnes de bon sens
mais vierges de tout génie,
à demeurer dans une infâme ruelle d'arrière-cour
crevant dans les haillons et la saleté,
il n'y a plus à en discuter : c'est un génie.
Mais par dessus toutes choses,
être capable de transformer adroitement d'incohérentes divagations en vers
puis de se ruer pour aller s'enivrer à mort,
voilà le plus sûr des signes distinctifs
du génie.
traduit de l'américain par E.
Dupas
Bryan Thao Worra (1973 - ), poète américain d'origine laotienne
Aux Marchés de Bangkok
Aux marchés de Bangkok
les bols viennent de la terre,
les herbes viennent de la terre,
les huiles, l'épice, les mains
chaque centimètre
de l'animal au consommateur,
air, fil, sourire, étals,
tous trouvent leurs racines dans le sol,
sans répit, donnant naissance à
un million de couleurs,
un million de saveurs;
qui peut les goûter toutes ?
traduit de l'anglais par E. Dupas
Bryan Thao Worra (1973 - )
Petite Ourse (Ursa Minor)
Et s'ils te pèlent la peau,
trouveront-ils un homme minuscule
avec des yeux aux couleurs d'étoiles
ou une patte, la fureur le cramoisi
la féroce machoire affamée
de saumon cosmique
impatiente de cavaler
à travers les grandes latitudes de la nuit
contre l'axe des frontières maternelles
avant que l'hiver n'arrive dans les cieux
lançant une plainte à des dieux oubliés
un enfant, observant Sirus de loin
Rêvassant de l'homme rêvassant de toi
depuis son sous-sol
tandis qu'il découvre un téléscope d'Orion distendu
en plein nettoyage de printemps :
des souvenirs s'éveillent,
qui s'étirent avec un bâillement de faim
traduit de l'américain par E. Dupas
Richard Brautigan (1935-1984)
L'Auto-stoppeur de Galilée (part 1)
Baudelaire roulait
en Ford modèle A
à travers la Galilée.
Il prit en route
un auto-stoppeur
qui s'appellait Jesus
et qui se trouvait là
au milieu d'une école de poissons,
occupé à les nourrir
avec des morceaux de pain.
"- Où allez-vous ?"
demanda Jésus
en s'installant sur le siège avant.
"- N'importe où, n'importe où,
hors de ce monde !"
cria Baudelaire.
"- J'irai avec vous
jusqu'au Golgotha"
dit Jésus.
"- J'ai une concession au carnaval
là bas, et je
ne dois pas être en retard."
traduit de l'anglais par E.Dupas