Bai Juyi (白居易) (772-846), Dynastie Tang
夏旱 Été de sécheresse
太阴不离毕,太岁仍在午。 La lune ne s'est pas entièrement estompée,
Jupiter est encore au zénith.
旱日与炎风,枯焦我田亩。 La sècheresse du jour charrie des vents enflammés,
flétrissant et brûlant les acres de mes champs.
金石欲销烁,况兹禾与黍。 Or et pierre luisent et fondent sous la chaleur,
pareillement blé et millet.
嗷嗷万族中,唯农最辛苦。 Tous les foyers crient leur accablement,
le labeur des paysans est le plus harassant.
悯然望岁者,出门何所睹。 Je souhaiterais rendre visite à un vieil aimi,
sortant de mon logis, je ne trouve personne.
但见棘与茨,罗生遍场圃。 J'aperçois cependant les jujubiers couvrant la paillote,
comme une gaze au dessus des champs et vergers.
恶苗承沴气,欣然得其所。 Les pousses souffrent des miasmes nauséabonds dans l'air,
et cherchent sans retenue à trouver leur place.
感此因问天,可能长不雨? L'envie me prend d'interroger le Ciel,
comment peut-il rester si longtemps sans pleuvoir ?
traduit du chinois par E. Dupas